Semantyka Śnienia

Coraz częściej widzę sny jako komiksy w nieznanym obcym języku, tłumaczonym przez googla. One są głównie wzrokowo dostępne, inne zmysły jawy grają podrzędną rolę. Znaczenie sennych odcinków komiksa wygląda tak: „Kassakoneen takana henkilökunnalla voi helposti mennä sormi suuhun, kun eteen lyödään seteli, josta puuttuu hologrammi.” W przekładze na polski: „Personel kasowych za palcem można łatwo przejść do ust, kiedy przednia banknotu jest zaskoczony, które nie mają hologramu.” Teraz mam senną scenę osoby obsługującej rejestr kasy z palcem w ustach, w zdumieniu że banknot nie ma hologramu.” Oczywiście. tłumacz nie przetłumaczył znaczenia snu, tylko napis pod obrazkiem. Obraz jest bez znaczenia.

Odpowiedzi: 8 to “Semantyka Śnienia”

  1. signe Says:

    obraz jest wierzchem!!! pochodzi z krainy snów, śnienia się za nim dopiero kryje, masz zupełną rację:)
    sny to przeważnie obrazy, z dodatkami dźwiękowymi (śni się muzyka, ale jaka!!!), czasem zapachy, do tego jest nastrój, jakieś uczucie, itd.
    ale jeden Twórca Snów wie, co tam jest za tym filmem, na szczęście z filmu się wychodzi, ze śnienia – nie, chociaż wydawałoby się, że można…
    nawet w komencie nie mogę się powstrzymać od swoich przekonań, przepraszam bardzo,
    przeszedłeś na węgierszczyznę, czy co to może być za hologram?
    pozdrowienie Stefanie:)

  2. stefan Says:

    signe, świetne określenie: wierzch śnienia. Nas fascynuje teh wierzch kosztem tego co jest poza nim. Ja się uczę. Z twoją pomocą. Dziś słyszałem tylko głos ale to też tylko głosowy wierzch. „Sormi suuhun” – palec w usta=zdumienie, bo nie ma hologramu. Czołem.;)

  3. signe Says:

    sormi suuhun? o matko, jakie piękne, nawet nie chce mi się włączać translatora, żeby tego nie odrzeć:)
    może jakoś się nakłonię jeszcze dziś do pisania i czy mogę napisać notkę pt. sormi suuhun?
    gdybym w ogóle…

  4. stefan Says:

    tak,tak, napisz notkę o tym fińskim geście zdumienia. Te ugro-fińskie i węgierskie słowa mają posmak śnienia, bo są dla mnie widoczne bez zrozumienia ich treści, dopóki guglik nie przetułmaczy.

  5. signe Says:

    wreszcie napisałam, czekało na czas dla siebie:)

  6. stefan Says:

    widziałem i dzięki za linka. Będę musiał chyba coś dodać do tej strony. Wciąż szukam i błądzę jak zgubiona dusza:)

  7. signe Says:

    byłoby dobrze przeczytać nową Masłowską, o ile wytrzymam:)
    podobno pisze językiem guglowego translatora, a może ja sobie to dołożyłam do krótkiej wiadomości, w każdym razie coś jest na rzeczy
    dzień dobry Stefanie:)

  8. stefan Says:

    Słoneczne dzień dobry,signe, nie znam jej tfurczości, ale brzmi ciekawie, bo może moja pisanina guglem w Wokabularzu dała jej natchnienie. Gugle to esperanto epoki internetu albo powrót to Wieży Babel.:-)

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s


%d bloggers like this: